Association, l'OEP a besoin pour agir de votre soutien

Bouton_donner_bleu_fr
Accueil Dossiers thématiques Economique et social

Economique et social

Juil2015

Projet Langues et employabilité LEMP du CIEP : synthèse du rapport d'enquête

Contexte

Le projet Langues et employabilité (LEMP), cofinancé par la Commission européenne dans le cadre du programme Éducation et formation tout au long de la vie (EFTLV), est porté par un consortium de quatre partenaires institutionnels français et piloté par le CIEP. Ce projet a été lancé le 1er mai 2014 pour une durée de 15 mois.

Lire la suite...

 
Juil2015

Vers un marché unique multilingue en Europe

Le Sommet de Riga (27 au 29 avril) se présente comme un préalable à la présentation de la stratégie de l’UE pour le MUN ou marché unique multilingue.

 

Cette présentation s’est tenue le 6 mai dernier et est une continuité de la première présentation qui s’est faite en mars. Lors de cette première présentation, les spécialistes ont proposé la suppression du géoblocage (qui permettrait de rendre toutes sortes d’informations plus accessibles pour les diffuseurs) et celle du blocage linguistique (pour que les non-polyglottes puissent accéder à des informations utiles). Le Sommet de Riga a été l’occasion pour les différents acteurs du secteur (spécialistes et responsables européens de la traduction) de s’exprimer sur le multilinguisme en Europe. Lire la suite...

 

 

 
Jui2015

Cuando saber inglés ya no es suficiente

plurilinguismoeducativo.com, posted on 11 junio, 2015 por

La continuada destrucción de empleo y la lenta recuperación de los niveles de ocupación previos a la crisis han intensificado la emigración de los españoles durante los últimos años. Si en 2008 había 33.505 personas de nacionalidad española que salieron del país, según datos del Instituto Nacional de Estadística (INE), en 2013 la cifra era de más del doble: 73.529.

Desde 2008 no ha habido ningún año en que no haya aumentado la emigración, y 2014 tampoco ha sido una excepción, pues solo en el primer semestre habían salido 42.685 personas, un 15,5% más que en el mismo periodo del año anterior. El saldo migratorio fue negativo durante los primeros seis meses del año, en 24.735 personas. Desde 2008, este saldo migratorio entre españoles siempre ha sido negativo. Seguir leyendo...

 
Mai2015

Le coût du monolinguisme (Le Monde diplomatique - mai 2015)

http://www.monde-diplomatique.fr/2015/05/HOPPE/52953

Idée reçue : généraliser l’usage de l’anglais dans les organisations internationales permettrait de réaliser de conséquentes économies. L’étude des chiffres relativise cette assertion, qui repose sur une vision partielle et partiale. L’imposition d’une langue unique génère des injustices et des erreurs, alors que la diversité linguistique favorise l’exercice des droits et la vitalité démocratique.

Lire l'article

Lire la suite...

 
Avr2015

We all have a culture, we all speak a language: the Australian legal system discusses diversity

Source: Language on the move, April 22d 2015

Cultural Diversity and the Law: Access to justice in multicultural Australia was a conference held in Sydney on the 13th and 14th of March. Jointly run by the Migration Council of Australia and the Australasian Institute of Judicial Administration (AIJA), the conference brought together an impressive group of speakers, including the Chief Justice of the High Court of Australia, a range of other senior judges from around the country, key legal practitioners and community workers, the Attorney-General and shadow Attorney-General, and expert academics. Read more...

 
Avr2015

La version anglaise du Code de procédure civile du Québec : une atteinte aux droits linguistiques?

Le deuxième article du volume 2 de la Revue de droit linguistique vient de paraître. En voici un bref aperçu ainsi qu'un lien qui mène directement à la version pdf de l'article.

« Le 29 septembre 2011, le ministre de la Justice du Québec a déposé un avant-projet de loi visant l'adoption d'un nouveau Code de procédure civile (l'Avant-projet). Le Code de procédure civile établit les principes de la justice civile au Québec et est donc de grande importance pour tous ses citoyens. Or, les divergences et ambiguïtés entre les versions française et anglaise du texte proposé dans l'Avant-projet sont telles que l'accès égal à la justice ne peut être garanti aux deux communautés linguistiques. Le Québec est pourtant assujetti à des obligations constitutionnelles qui exigent que ses lois soient imprimées et publiées dans les deux langues officielles. Quelle est la nature de ces obligations? Obligent-elles le gouvernement du Québec à prendre des mesures pour faire en sorte que les versions linguistiques des lois concordent? Exigent-elles le recours à une méthode de rédaction législative qui respecte leurs objets? Les insuffisances de la méthode de traduction des lois adoptée au Québec enfreignent-elles ses obligations constitutionnelles? Si oui, quelles conséquences en découlent? Voilà les questions auxquelles nous allons tenter de répondre dans les pages qui suivent. » Lire la suite...

 

Page 1 sur 71

Lettre d'information







Nos partenaires