Association, l'OEP a besoin pour agir de votre soutien

Bouton_donner_bleu_fr
Accueil Les actions Unesco 23 juin 2008

Unesco 23 juin 2008

Oct2008

Frédéric Auria, enseignant

fredericauriaw.jpgToute langue, quelle que soit sa diffusion, mérite d’être connue, donc enseignée, car chaque langue est une richesse qui dépasse de loin tout ce que peut chiffrer un budget quelconque…(extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)

Lire la suite...

   
Jui2008

Aisaku SUZUKI, céramiste

eisaku1w.jpgj'ai toujours fait de l'expérience créatrice, en me mettant dans l'ambiance interculturelle... Pouvoir parler et comprendre plusieurs langues est certainement une faculté bien pratique pour communiquer, mais ce qui est plus important, c'est qu'avec cette faculté on peut accéder directement à plusieurs cultures dans lesquelles on se sert de ces langues-là comme moyen d'expression... www.keramiksuzuki.de/ (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)

 

Lire la suite...

   
Jui2008

Benoît CLIQUET, interprète de conférence, dessinateur

cliquetw.jpg Un être vraiment plurilingue est aussi pluriculturel. Selon la langue qu'il parle, il se retrouve dans un contexte particulier et son intonation, son chant va changer, il fera d'autres gestes, confondrait parfois les graphologues en écrivant différemment. Il va même jusqu'à changer de voix. Cela n'a rien à voir avec une quelconque schizophrénie, mais plutôt avec la richesse faite des multiples nuances qu'une identité peut acquérir. Ainsi l'interprète ou le traducteur, qui par essence est un médiateur, sait trouver les équivalences, et le professeur de langues qui est aussi un médiateur, aide ses élèves à découvrir ces nuances et à se parer de cette richesse. Le dessinateur quant à lui, tout aussi médiateur, se sert de l'humour, du trait et parfois de mots pour accentuer ce même vouloir communiquer. (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)

Benoît CLIQUET, Interprète de Conférence, dessinateur à l'occasion

   
Jui2008

Tala CHAMI, traductrice

chamitala.jpg Nous ne marcherons pas tête baissée dans le cortège funèbre des langues qui s’éteignent chaque année. Nous ne cautionnerons pas le vandalisme subi par les langues sous couvert de modernisation linguistique...(extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)

Lire la suite...

   
Jui2008

Alessandra BIANCHI, journaliste

alessandraw.jpg

Je crois que c’est quelque chose de très intéressant et important, car le dialogue interculturel est aussi une forme d’ouverture vers les autres. Chaque langue ce n’est pas seulement une langue mais elle représente aussi l’esprit d’un peuple, sa diversité, son âme. Donc le dialogue permet un échange réciproque de culture et d’idées. (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)

Alessandra Bianchi, Italienne, journaliste 

   
Mai2008

Toni CASALONGA, Sculpteur, graveur, scénographe et illustrateur

casalongaw.jpgL'histoire est moins conservation que construction. L'identité culturelle doit être dégagée de la mémoire pour poursuivre son chemin... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)

Lire la suite...

   

Page 1 sur 24

Lettre d'information







Nos partenaires