Association, l'OEP a besoin pour agir de votre soutien

Bouton_donner_bleu_fr
Accueil Pôle Recherche Programmes de colloques et séminaires 2014

Programmes de colloques et séminaires 2014

Jan2015

Firenze 31 gennaio 2015 – Tradurre il vintage – Laboratorio di traduzione editoriale dall’inglese

Con il patrocinio gratuito delle associazioni AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO e il Sindacato Traduttori Editoriali STRADE

Sabato 31 gennaio 2015

Ore 10.00-18.00

Hotel Rivoli, Via della Scala n. 33 FIRENZE

Lire la suite...

 
Nov2014

Conferência internacional: "Multilinguiso, competitividade e mercados de trabalho"

A Conferência Internacional subordinada ao tema “Multilinguismo, Competitividade e Mercados de Trabalho” vai decorrer em Lisboa, nos dias 4 e 5 de dezembro.

Esta iniciativa incidirá nas competências linguísticas e culturais para os mercados de trabalho, os apoios e incentivos da União Europeia e a certificação.

Inscrições até 25 de novembro. Mais informações em http://www.proalv.pt/erasmusmais/

 
Nov2014

Journée d’étude « Migrer d’une langue à l’autre ? », au Musée de l’histoire de l’immigration, 26 novembre 2014

9h00-18h00
Musée de l’histoire de l’immigration
Palais de la Porte dorée - 293 avenue Daumesnil - 75012 Paris

Lire la suite...

 
Nov2014

Des zones d’incertitude en traduction (journées mondiales de la traduction 2014), deuxième partie,

Des zones d’incertitude en traduction, deuxième partie,

programme

Traductologie de plein champ, sixième édition/Journées mondiales de la traduction : Paris, 12 décembre 2014

Maison des associations de solidarité

10 rue des Terres au Curé

75013 Paris

 

8h30 – 8h59 Accueil des participants

9h00 – 9h05 Introduction par le président de séance : Christian Balliu

9h06 – 9h35 Christiane Nord, Université de Heidelberg : Skopos and (un)certainty: In what respect and to what extent can a functional translator deal with uncertainty?

9h36 – 9h56 Isabelle Colombat, Université Laval (Québec) : Doute et négociation(s) en traduction professionnelle

9h57 – 10h16 Michel Rochard, OCDE : « L’assertibilité garantie » ou la fin (provisoire) de l’incertitude

10h17 – 10h30 Échanges avec la salle

10h31 – 10h59 Pause commune avec la JMT

Président de séance : Lance Hewson

11h00 – 11h19 Geneviève Bordet, Université Paris Diderot : Traduire l'ambiguïté délibérée dans un texte scientifique

11h20 – 11h39 Esperanza Alarcon, avec Maribel Tercedor et Clara Ines Lopez Rodriguez, Université de Grenade : La variation dénominative en tant que source d’incertitude

11h40 – 11h59 Susanne Mauduit-Peix, ESIT, Paris III-Sorbonne nouvelle : Le traducteur face à l’incertitude herméneutique

12h00 – 12h20 Échanges avec la salle

12h21 – 14h00 Déjeuner (sur place pour les inscrits, libre pour les autres)

Après-midi commun : Traductologie de plein champ/Société française des traducteurs

14h00 – 14h30 Interventions des rapporteurs des sessions du matin (10 mn par session) : Lance Hewson pour la partie Zones d’incertitudes en traduction

14h30 – 16h00 Table ronde sur les droits linguistiques, dirigée par Teresa Intrieri (SFT) : voir programme JMT

 

L’inscription est gratuite mais obligatoire pour ceux qui souhaitent seulement assister

au colloque. Seul le repas de midi sur place est payant. Dans un cas comme dans l’autre,

merci de vous inscrire à l’adresse : $$$

Contact : Nicolas Froeliger, Université Paris Diderot : Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.

Télécharger le programme

 
Nov2014

Journée d'Etudes ATALA Ethique et TAL samedi 22 novembre 2014 (INALCO)

Entrée est libre et gratuite.
Deux intervenants invités :

  • D. Bourcier (CERSA CNRS) "Données textuelles et données personnelles : questions éthiques"
  • JM Pierrel (Ortolang) "Questions éthiques liées aux ressources et plateformes de mutualisation de ressources informatisées"

Lieu

INALCO, 65 Rue des Grands Moulins, Paris
métro Bibliothèque François Mitterrand

Amphi 2 (2e étage)

Programme (provisoire) de la journée

  • 9h30 -> 10h : introduction à la journée (K. Fort)
  • 10h -> 11h : présentation invitée, D. Bourcier "Données textuelles et données personnelles : questions éthiques"
  • 11h->11h15 : pause café-croissants
  • 11h15->12h35 : Session Ethique du TAL
    • Analyse économique, juridique et éthique du crowdsourcing pour le TAL. G. Adda, J. Mariani, L. Besacier
    • Pour une réflexion éthique sur les conséquences de l’usage des NTIC : le cas des aides techniques (à composante langagière ou non) aux personnes handicapées. J-Y. Antoine, A. Lefeuvre
    • Paralinguistique computationnelle pour la robotique affective : éthique et évaluation. L. Devillers
    • Traitement Automatique des Langues, Biens Communs Informationnels et Industries de la Langue. G. de Chalendar
  • 14h->15h : présentation invitée, JM Pierrel "Questions éthiques liées aux ressources et plateformes de mutualisation de ressources informatisées"
  • 15h->15h15 : pause café
  • 15h15 -> 16h : Session Ressources langagières et éthique
    • Favorisons la diversité linguistique en TAL. C. Enguehard, M. Mangeot
    • Ethique et construction collaborative de données lexicales par des GWAPs (quelques leçons tirées de l'expérience JeuxDeMots). M. Lafourcade, N. Le Brun
  • 16h -> 17h : Session TAL pour l'éthique
    • L'impossibilité de l’anonymat dans le cadre de l’analyse du discours. M. Amblard, K. Fort, M. Musiol, M. Rebuschi
    • Procédure d’anonymisation et traitement automatique : l’expérience d’ESLO. I. Eshkol-Taravella, L. Kanaan-Caillol, O. Baude, C. Dugua, D. Maurel
    • L'anonymisation, pierre d’achoppement pour le traitement automatique des courriels. H. de Mazancourt, A. Couillault, G. Recourcé

Contacts

Karën Fort, Université Paris 4 (STIH) : Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
http://www.schplaf.org/kf/JE_ATALA.html

 
Nov2014

Traduire/écrire la science aujourd'hui (Brest-11-12 décembre 2014)

COLLOQUE INTERNATIONAL / INTERNATIONAL CONFERENCE

3ème Forum T&R (Théories & Réalités en Traduction et Rédaction). Organisé par l’Université de Bretagne Occidentale (Brest), en partenariat avec KU Leuven (Campus Anvers, Belgique), avec le soutien de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) et la participation de Università Suor Orsola Benincasa (Naples, Italie).

3rd T&R (Theories & Realities in Translation & wRiting) Forum. Organized by the University of Western Brittany, Brest, France in collaboration with KU Leuven (Campus Antwerpen, Belgium), with the support of AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) and the participation of Università Suor Orsola Benincasa (Naples, Italy).

TRADUIRE/ÉCRIRE LA SCIENCE AUJOURD’HUI 
TRANSLATING/WRITING SCIENCE TODAY

Tout sur le colloque:
http://www.univ-brest.fr/TR/zoom_sur/TROISIEME-FORUM-T-R-A-BREST.cid49961

 

Page 1 sur 8

Lettre d'information







Nos partenaires