Association, l'OEP a besoin pour agir de votre soutien

Bouton_donner_bleu_fr
Accueil Pôle Recherche Les publications de l'OEP

Les publications de l'OEP

Jui2013

Apprendre pour transmettre - L'éducation contre l'idéologie managériale (F. Rastier)

PUFCompétences, excellence, concurrence : l’idéologie managériale, à la fois administrative et ultralibérale, s’impose partout aux milieux de l’éducation. Après avoir abordé les principes de la pédagogie en opposant la problématique de la communication et le problème de la transmission, l’ouvrage étend ces perspectives de l’école à l’université et de l’enseignement à la recherche, décrivant notamment les menaces qui pèsent sur les sciences sociales et les raisons de leur fragilité.

François Rastier, directeur de recherche au CNRS, est linguiste, spécialisé en sémantique. Son projet intellectuel se situe dans le cadre général d’une sémiotique des cultures. Il a publié aux Puf Sémantique interprétative, Sémantique et recherches cognitives et Arts et sciences du texte.
Pour en savoir plus et encore plus

François Rastier

Presses universitaires de France, accéder directement à la fiche du livre...

   
Mai2013

C. Truchot sur les universités en anglais : les déboires européens

En décidant, au nom de l'"attractivité", de déroger du principe qui fait du français la langue de l'enseignement supérieur, le projet de loi du gouvernement de François Hollande présenté le 22 mai au parlement ignore les leçons d'autres pays européens. En Europe du Nord, des mesures similaires ont abouti à la quasi-disparition des langues nationales de l'enseignement de haut niveau sans améliorer leur ouverture internationale. En Allemagne, les autorités universitaires préconisent un retour à l'allemand, enrichi d'un plurilinguisme authentique.

Angliciste et socio-linguiste, Claude Truchot développe ici son point de vue, craignant que l'"on s’apprête à faire en France ce qui a été fait en Allemagne il y a dix ans et ce à quoi les responsables universitaires allemands tournent résolument le dos actuellement".

Leçons 21.05.2013 Par Claude Truchot (point de vue) >>>>>>>>>>>>

   
Jui2012

Une grande université italienne passe au 100% anglais (P. Frath)

« Une grande université italienne passe au 100% anglais »

De la bêtise comme méthode de gouvernance

Pierre Frath, Université de Reims Champagne-Ardenne

« Une grande université italienne passe au 100% anglais », nous informe le site http://www.slate.fr/lien/57689/universite-italienne-cours-uniquement-anglais le 14.6.2012. Il s'agit du Politecnico de Milan, une des plus vieilles universités d'Italie, qui a prévu de donner tous ses cours de masters et de doctorats en anglais à partir de 2014 /2015. Les arguments avancés sont les arguments habituels dans ce genre de situation : permettre aux étudiants d'accéder plus facilement au marché du travail, augmenter le rayonnement international de l'université, attirer les talents, c'est-à-dire les meilleurs étudiants et les meilleurs professeurs. Selon le recteur de l'université, « personne, pas même nos détracteurs ne conteste que ce changement sera bénéfique pour nos étudiants ». Il est précisé que les étudiants étrangers « devront obligatoirement assister à des cours de langue et de culture italiennes ».

Lire l'article

   
Mar2012

Débats sur les langues et cultures en Europe

debat_languescultures_w.jpgCette publication s'adresse particulièrement aux jeunes, aux écoles, aux administrations locales, aux pouvoirs politiques et naturellement aux parents d'élèves afin d'encourager les enfants à apprendre les langues tout au long de leur vie, car la connaissance de plusieurs langues et cultures est un instrument clé pour la réussite dans la vie professionnelle.

*Parler et écrire sa propre langue et connaître celle des autres".

Vous trouverez dans cette publication la "Charte européenne pour le plurilinguisme" dans différentes langues ainsi que la synthèse des travaux, contributions et interventions du séminaire sur les multiplicités linguistiques et culturelles pour l'intégration européenne.

www.assodilit.org - www.obsercatoireplurilinguisme.eu

*Parlare e scrivere la propra lingua e conoscere quella degli altri" Troverete in questa pubblicazione la "Carta europea per il plurilinguismo" nelle varie lingue, nonché la sintesi dei lavori, contributi e interventi del seminario sulle multiplicità linguistiche e culturali in Europa. www.assodilit.org - www.observatoireplurilinguisme.eu

Mnderen aan te moedigen hun hele leven lang talen te leren, omdat kennis van meerdere talen en culturen een belangrijk instrument is voor succès in het leven.

U vindt in deze publicatie het "Europees handvest voor meertaligheid" in verschillende talen, alsook de synthèse van het werk, bijdragen en interventies van het seminar over taal en culturele veelvormigheid voor Europese Integratie."

www.assodilit.org - www.observatoireplurilinguisme.eu 

Le livre peut être obtenu auprès de l'OEP pour le prix de 23 €, soit, TVA et frais de port inclus, 27,57 €. Réglement par Paypal recommandé en cliquant sur 

   
Nov2011

Traduction russe de "Langues et recherches" d'A. Catillon (par N. Balandina)

Les langues, lorsqu'on s'intéresse à leur emploi et à leur usage dans la recherche ou la communauté scientifique en général, on est surpris du peu de considération qu'on leur accorde. Réduites le plus souvent à de simples outils de communication, il semble qu'à l'exception notable de l'anglo-américain, les langues nationales aient de moins en moins la possibilité de s'exprimer et de s'épanouir dans le domaine de la recherche scientifique pour s'en tenir présentement à ce seul domaine. Il est vrai que leur recul progressif observé dans les sciences exactes mais aussi dans les sciences humaines et sociales a également été constaté dans d'autres domaines de la vie sociale et s'inscrit dans un processus beaucoup plus large qui a déjà suscité bon nombre d'inquiétudes.

Lire l'article

Lire l'article en russe

   
Nov2011

"Jazyki i nauchnye issledovanija" (André Catillon)

Языки и научные исследования

Андре Катийон (1)

L'article a été traduit du français au russe par Natalia Balandina, traductrice bénévole pour l'OEP. Nous la remerçions très chaleureusement pour ce magnifique travail. 

Статья переведена с французского языка на русский Натальей Баландиной

 Проявив интерес к употреблению языков в науке или в научном сообществе в целом, удивляешься тому, сколь малое внимание им уделяется. Кажется, что за исключением англо-американского языка, национальные языки, зачастую рассматриваемые в качестве простых инструментов общения, имеют все меньшую возможность выражать себя и развиваться в области научных исследований. Действительно, их прогрессирующая сдача позиций, наблюдаемая как в точных, так и в гуманитарных и общественных науках, отмечена также в других областях общественной жизни, будучи частью намного более широкого, уже породившего немало опасений, процесса.>>>>>>>>>>>>>

(1) Yполномоченный Генеральной делегации по французскому языку и языкам Франции. Статья опубликована научно-исследовательской группой по развитию общественных наук «Gerdes» в «Европейском вестнике общественных наук».

   

Page 1 sur 7

Lettre d'information







Nos partenaires